“Приказки за младите в Европа” търсят партньори

Този път с един чудесен призив ми гостува Калин Ненов:

Здравейте, четящи приятели!

Издателство “ИнфоДАР” и Фантазийската преводаческа школа към фондация “Човешката библиотека” подготвят проект по Европейски фонд “Култура” за превод на четири български романа към немски и английски език. Името на проекта е Tales for Europe’s Youth (“Приказки за младите в Европа“) и избраните книги са обединени от пригодността си за по-млади читатели (10 години и нагоре), литературното си качество и силната си ценностна система, която по увлекателен начин ще запознае европейците с българската култура, предания и история – каквато е целта на такива проекти.

Четирите книги, с които участваме, са:

– “За змейовете и вампирите, за Марта, за потомството” – Величка Настрадинова

– “Аз, грешният Иван” – Николай Светлев (интервю с автора, което акцентира върху трилогията му за Доброто и Злото)

– “Аурелион: Монетата” – колективен роман на клуб “Светлини сред сенките“, Казанлък

– “Мина, магиите и бялата стъкленица” – Весела Николова Фламбурари

Ако идеята ви харесва и искате да помагате (а значи и да станете част от екипа ни 🙂 ) – може да го сторите по два начина, и двата с краен срок 20 март:

1. Конкретна помощ: Търсим европейски партньори, които да изразят подкрепата си за проекта и готовността си да популяризират и помагат с разпространението на преведените книги, когато те са готови. На този етап става дума само за едно неформално обещание “Харесва ни какво правите, ако спечелите проекта, ще дадем едно рамо, за да стигнат четирите книги до повече читатели”; самата помощ ще ни е нужна едва в края на 2009-а, и то само ако спечелим проекта.

Партньорите могат да бъдат издателства, университети, читателски клубове, форуми, блогъри, културни институции – и всички други, за които се сетите и с които поддържате връзка. За този проект ни интересуват читателите в Германия, Австрия, Швейцария, Великобритания и Ирландия, както и други части от ЕС, където се ползва активно английски и/ли немски език (например Скандинавския полуостров). Може просто да ги свържете с нас – а може и направо вие да им разкажете за проекта (което е много по-убедителният вариант, ако познавате хората лично). Във втория случай ще ви осигурим превод на тази информация и резюмета на четирите книги на английски. Вие пък ни пишете какво друго ще ви е нужно.

2. Обща помощ: Искате да участвате като преводачи на кратки текстове (нехудожествени, информативни – подобни на този мой призив) от и към английски и немски; да помагате с кореспонденцията с немско- и англоговорящи среди.

Всички, които желаят да се включат по 1. или 2. – моля драснете ми един ред на kalin.nenov в gmail.com или оставете отговор тук. Специално за 1. – веднага ще ви пратя примерен текст на писмото за партньорство.

И – Бъдете! 🙂

Калин

12 thoughts on ““Приказки за младите в Европа” търсят партньори

  1. Григор Post author

    Ако съдя по опита ми, ще се излее в мигновено изчезване от хоризонта. Глупаците, дето да правим нещо без да ни тъпчат гушите, сме малко… Както и да е. Ще видим по коментарите. 🙂

    Reply
  2. Калин

    То и така няма лошо. Поне читателите на блога ще научат за четири интересни книги… 😀

    (Ако някой се възмУти, задето коментаря, вместо да си проектя – проектя си, бре. Просто преводът на първите странички от”Аз, грешният Иван” ме умори и минах да си почина малко. 😉 )

    Reply
  3. sylph

    Вътре съм по точка 2. Даже си мисля дали да не “зарибя” брат си. Тъкмо е в “света на диска”. На вълна е.. Аурелион е многообещаващ. 🙂 Другите утре, че ми се спи. Бъдете здрави!

    Reply
  4. Анна Ананиева

    Мога по т. 1 да предложа книгите на европейски учители от няколко училища – стари наши партньори по европейски проекти КОМЕНСКИ. Те са в Беверен, Белгия, Парабиго, Италия, Олот, Каталуния и т. н. Някои са големи, други – малки,частни, но навсякъде колегите работят с много хъс с децата, а това е най-важното.

    Reply
  5. Калин

    Анна, това би било от най-хубавите неща, които могат да им се случат. Именно за такова си мечтаем. 🙂 Ще ги затрдуни ли това, че описанията им са само на английски и немски на този етап (както и преводите, ако проектът бъде одобрен)?

    Доколкото помня, Вяра ви беше писала за казанлъшките момчета и момичета – успяха ли книжките им да стигнат до вас? Ако още не са, с удоволствие ще ви намерим през идващата седмица, да видите и на живо какви са ни книгите. 🙂

    Reply
  6. Анна Ананиева

    Ами не, Калине, не успяхме с Вяра да се видим и досега се разминаваме по трасето с всички вас.. 🙁 . Но това не е важно – за всяка среща си трябва времето.
    Пратете ми, моля писмото-предложение за партньорство по проекта – на английски език – за да го пратя на европейските ми колеги. Мисля дори да използвам една по-широка платформа, за да стигне то и до непознати европейски учители, обединени главно по признака “луд умора няма”… 😉

    Reply
  7. sylph

    Ха, вълнение много.. Казанът е голям, какво ли ще изкара черпакът този път. 🙂

    Вероятно ще мога да се оправя с преводите /английски/. polinom4e@yahoo.com

    Reply

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *