Докато чакам в китайския яденето да стане готово, зяпам телевизора. Китайска програма. Двама актьори разговарят нещо на сцена. Публиката се скъсва от смях. Интересно ми е – не се шегувам, пробвам се да разбера за какво става дума, от любопитство ще успея ли. Май не.
По едно време забелязвам сменящите се в долния ляв ъгъл на екрана йероглифи. Смените са в такт на репликите – очевидно йероглифите са транскрипция на казаното. Което ме кара да мисля, че или телевизията никога не излъчва на живо, само на запис (ех, соц-спомени), или репликите са предварително подадени с пълна точност Където Трябва, за да ги транскрибират и показват. (Също е вероятно. Спомням си как агенция Синхуа беше излъчила разговор с излетелия вече тайконавт на “Шънджоу 8”, в който той разказваше как се чувства на орбита, как хубаво изглежда Земята (и най-вече Китай) оттам, как посвещава постижението си на народа и Партията, и т.н. Само дето по недоглеждане бяха излъчили репортажа ден преди корабът да бъде изстрелян…)
Със сервитьорката сме почти познати. Докато тя носи яденето, аз я питам:
– Йероглифите долу вляво текста на казаното ли са?
– Да. – Сигурно не съм първият, който се интересува.
– Благодаря.
– Няма защо. – Тя се усмихва.
– О, има. Беше ми полезно.
Тя вдига вежди:
– Разбирате китайски, но не знаете йероглифите, или обратното?
– Нито разбирам китайски, нито знам йероглифите. Точно затова те ми помагат.
– Че за какво ви помагат?!?
– За да не разбера казаното, ако не успея да го чуя.
Тя ме гледа две-три секунди недоумяващо. След това внезапно избухва в смях.
🙂
Технологията за изсписване на ТВречта по екрана в полза на хора с увреден слух е разработена през 1980те от BBC…
Оттогава насам само се развива… най-впечатляващо е при предавания на живо, където е автоматизирано т.нар. NLP с няк’ви Speech2text машини и доста работа върши. Напримерно ако гледаш на живо Предаването на Larry King по Твизор в САЩ си върви автомагично т.нар. “cosed captioning”… Най шашващото е, че когато приема телефонни обаждания от зрители на живо оназ пущина продължава да разписва в реално време наживо репликата на зрител-телефонист… случват се и смешки понякога като се поразмине разпознатото с казаното, но рядко…
CC=Closed Captioning…
За китайските надписи може да има и друга причина- един и същ йероглиф се произнася по различен начин в различни части на страната. И на самите тях им е трудно да се разбират помежду си понякога. Бях чела за преживявания на европейци в южен Китай, които с почуда наблюдават как местният им придружител след период на упорито ръкомахане със сервитьорка в ресторант накрая се отказва и написва поръчката.
Ама о тя бързо е загряла 🙂
На мен ми трябваха десетина.
китайците слагат субтитри защото, в хонг конг примерно говорят на Кантонски китайски и филмите им имат субтитри на Мандарин-ски китайски
който се говори от болшинството китайци
http://en.wikipedia.org/wiki/Chinese_language
Каквато и да е причината за субтитрите, закачката е велика!